Интересные факты о немецком языке

А вы знали?...
Немецкий и английский языки – братья. Наверняка вам уже попадались слова, существующие и в одном, и в другом языке. Они одинаково пишутся и обозначают одно и то же. Однако есть некоторые немецкие слова, которые на первый взгляд похожи на английские, но на самом деле означают совсем другое. И если их неправильно использовать, то можно попасть впросак.

Вот смотрите:

- Немецкое слово «Gift» значит «яд», а вовсе не подарок. Так что бойтесь немцев, дары приносящих, особенно если это «Gift».
- Немецкое слово «Mist» значит «птичий помет», а не туман. Из-за этого ирландские духи под названием «Irish Mist» в Германии продавались под названием «Irisch Moos» - ирландский мох.
- Немецкое слово «Rat» значит «совет», а не крыса. Так что «Rat» от немецких друзей – это хорошо (но опасайтесь «Gifts»).
В немецком языке три рода существительных (мужской der, женский die, средний das). Но этот род – явление чисто грамматическое, оно не всегда отражает реальный пол объекта. Например, слово «ребенок» в немецком языке – среднего рода (das Kind), это разумно. А вот слово «девочка» тоже среднего рода (das Mädchen), «жена» - тоже. Как сказал Марк Твен: «В немецком у девушек пола нет, а вот у репы есть».
А еще немецкий язык знаменит длинными словами. Вот еще одна цитата Марка Твена: «Некоторые немецкие слова так длинны, что у них есть перспектива!».
- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Самое длинное слово в немецком языке, состоит из 63 букв. Оно означает Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины.
- Rechtsschutzversicherungsgesellschaften. Состоит из 39 букв. Означает Защиту страховых кампаний законом.
А еще у немцев много забавных пословиц:
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! У всего есть конец, и только у сосиски – два.
- Ich verstehe nur Bahnhof. Я понимаю только железнодорожные станции (ничего не понимаю).
- Das ist nicht dein Bier! Это не ваше пиво! (Не ваше дело).

И еще один факт – несколько странный. Немецкий чуть не стал официальным языков Соединенных Штатов Америки. Континентальный Конгресс, который проводился в Филадельфии во время Революции, задумался о том, следует ли принять новый язык, чтобы совершенно разорвать связи с Англией. В качестве возможных вариантов предлагались немецкий, иврит и французский. Но когда дело дошло до голосования, английский победил – перевесом всего в один голос!