Приятно познакомиться, Альбус Силенте: Гарри Поттер в переводах.

Источник: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2015/sep/11/harry-potte...

Вы знали, что мы давно уже неправильно произносим имя Вольдеморта? А сможете ли вы опознать других героев из книжек Джоан Роулинг после того, как с ними поработал переводчик?

«Переводчика сюда, немедленно!». В итальянской версии Гарри Поттера Альбус Дамблдор превратился в Альбуса Силенте.

Итак, мы неправильно произносим имя Вольдеморта. На самом деле его нужно произносить по французским правилам, без «т» в конце – кто б знал? Но давайте теперь поговорим и о других героях Джоан Роулинг.

Книги про Гарри Поттера и его друзей объехали весь мир. Первая книга была издана в 1997 году, с тех пор книги были переведены на 60 языков. Однако в процессе перевода многие герои претерпели значительные трансформации.

Конечно, переводить книги сложно: одни идиомы чего стоят! А ведь есть еще и шутки, и авторский стиль… Книги Джоан Роулинг не стали исключением: они наполнены аллюзиями и отсылками к мифическим созданиям, каламбурами и придуманными именами.

Гарри, мы только что получили твое новое имя!

Переводчики обычно храбро атакуют подобные проблемы, получая очень хорошие результаты. Например, Scabbers (крыса Рона Короста/Струпик) во французской версии становится Croûtard. «Croûte» означает «короста», так что французская логика вполне очевидна.

А вот с другими героями ситуация усложняется. Миссис Норрис становится Miss Teigne – мисс Молью. При этом слово Teigne может использоваться в значении «злюка, ведьма» - еще лучше! Конечно, миссис Норрис не самая милая из кошек, она помогает Филчу и частенько создает проблемы Гарри и его друзьям, но сама по себе Норрис не наводит на такие мысли.

Итальянский магический мир тоже отличается от английского. Альбус Дамблдор почему-то становится Альбусом Силенте, хотя в переводах на все остальные языки было сохранено его оригинальное имя. Французских, немецких и финских переводчиков полностью устраивает Dumbledore, что, в принципе, не удивительно: это слово этимологически связано с английским диалектным словом, обозначающим шмеля. В английском языке dumbledore – это забавное слово, говорящее о веселом характере, тогда как Силенте (молчаливый) намного строже. Конечно, время от времени Дамблдор задумчив, но редко молчалив!

Надеетесь на хорошие результаты новых переводов?

Если у читателей Гарри Поттера в других странах складывается иное впечатление о мире Хогвартс, то это часто влияние работы переводчиков. Ну и на самом деле: когда мы читаем иностранную книгу в переводе на свой язык, то чью же работу мы оцениваем? Автора или переводчика?

Даже перевод на другие европейские языки может оказаться достаточно сложным, что же говорить о переводе детской книги на язык с другой азбукой и с абсолютно иной грамматической системой?

Даже японские комиксы, которые давно завоевали популярность во всем мире, часто сопровождаются культурологическими пояснениями, чтобы нам было проще их понять.

То есть, хороший переводчик должен не только прекрасно знать язык, но и понимать сопутствующую культуру! Перевод превращается в искусство! Неправильный выбор слова, фразы, имени ведет к тому, что качество оригинала при переводе теряется.