Почему китайский так дьявольски сложен? Причина 8: тоновые языки очень специфичны

Причина 8: тоновые языки очень специфичны

Я должен сказать об этой проблеме, так как с ней сталкиваются все изучающие китайский (и справляются с ней плохо, как правило). Каждый начинающий учить китайский сначала не очень верит в то, что одно и то же слово с разной интонацией может значить разные вещи. Например, shùxué – это математика, а shūxuě - переливание крови, guòjiǎng – «вы мне льстите», а guǒjiàng – фруктовое пюре.

Это сложно само по себе: кроме гласных и согласных вы должны запоминать и такой маловажный с нашей точки зрения тон звуков. Но самое сложное начинается тогда, когда вы пытаетесь общаться на китайском. Вы как бы оказываетесь в смирительной рубашке: вы произносите предложение с естественной интонацией, но при этом оказывается, что вы перепутали все тоны. Например, вы хотите сказать: «Эй, вы пьете из МОЕГО стакана!» и вы следуете своим языковым инстинктам, ставя под ударение слово «моего». При этом то, что вы сказали, оказывается совершенно непонятно для китайца.

Наши привычки ставить ударение и пользоваться интонацией для нас естественны, они на уровне подсознания. В обычных языках вы можете просто пользоваться вашими обычными способами подчеркивания, отрицания, вопроса и т.д. А вот в китайском все по-другому. Ваши интонации должны подчиняться тоновым законам слов. Конечно, китайцы могут тоже пользоваться интонациями, типичными для других языков, просто они делают это по-другому, не так, как мы. Когда вы начинаете говорить на китайском о том, что вам интересно, вы как будто участвуете в оживленной дискуссии, а ваши руки при этом связаны за спиной: вы неожиданно лишаетесь привычных инструментов общения, наличия которых вы раньше даже не подозревали.