Почему китайский так дьявольски сложен? Причина 5: даже использовать словарь сложно
Причина 5: даже использовать словарь сложно
Самое ужасное в китайском – это то, что просто процесс проверки слова в словаре невероятно сложен. Когда я был в Тайване, я слышал, что в старших классах школ даже иногда проводится соревнование по пользованию словарями. Вообразите язык, где умение пользоваться словарем приравнивается к волейболу или к учебному предмету. Да уж, китайский сам по себе – не очень дружелюбный язык, но вот китайские словари просто враждебны к изучающим язык.
Итак, определение всех ключей и их вариантов, плюс обнаружение сомнительных иероглифов без очевидных ключей вообще – трудоемкая и долгая задача, которая значительно замедляет процесс обучения (раз в десять – по сравнению с языками, где есть алфавит или его аналог). Я бы сказал, что мне понадобился год на освоение словаря. И до сих пор я порой сталкиваюсь с иероглифами, которые просто не могу найти в словаре. В такие моменты я воздеваю руки к небу и думаю, не заняться ли мне сетевым маркетингом.
А словари в китайском нужны, возможно, больше, чем в любом другом языке в мире. В настоящий момент у меня более 20 китайских словарей, общих и специализированных. У меня есть словари упрощенных иероглифов, используемых в Китае, словари традиционных иероглифов, используемых в Тайване и Гонконге, словари с двумя наборами иероглифов. Есть словари с транслитерацией Уэйда-Джайлза, словари, использующие пиньинь (еще один вариант транслитерации, китайский), словари, использующие более редкие варианты транслитерации. Есть словари классических китайских частиц, словарь диалекта Пекина, идиоматический словарь, словарь пословиц, словарь китайских коммунистических терминов, словарь буддистских терминов, словарь антонимов и так далее… Попытки обнаружить какой-нибудь особо сложный термин ведут к тому, что рабочий стол покрывается словарями, как поле битвы – телами павших солдат.
Существует метод поиска иероглифов в словаре, называемый методом четырех углов. Он очень быстрый (говорят, пользоваться им так же быстро, как находить слова в словаре, построенном на алфавитном принципе). Но я пока не встретил никого, кто мог бы с первого раза всегда находить нужный иероглиф. К сожалению, на освоение этого метода требуется столько же времени, как на изучение библиотечной классификации Дьюи. Да и тогда вы полагаетесь на те немногие словари, которые составлены для этого метода. Те, кто справился с этим методом, клянутся, что он великолепен. Остальные – просто клянут все на свете.
Еще одна проблема поиска слов в словаре связана с самой сущностью китайской письменности. В большинстве языков границы слов очевидны: есть же пробелы. А в китайском пробелы между иероглифами тоже есть, но чтобы определить границы слов, нужно достаточно хорошо знать язык и иметь прекрасную интуицию, иначе ваш вариант – метод проб и ошибок. Представьте, что англичанин написал: “FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR 'S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. "THE FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE" HE PRO CLAIM ED. "FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE."
Сложно, правда? Особенно сложно было бы иностранцу найти эти слова в словаре. Конечно, англичанин поймет текст достаточно легко, но он же знает английский! А вот для иностранца будет сложно даже понять, где границы слов. Вот и в китайском то же самое.