Почему китайский так дьявольски сложен? Причина 4: Вы не можете использовать «друзей переводчика» - похожие слова.

Причина4: вы не можете использовать «друзей переводчика» - похожие слова.

После трех лет усердного изучения китайского я попал в забавную ситуацию. Однажды я обнаружил на соседнем кресле газету на испанском. Из любопытства я ее взял. Я подумал: «Я никогда не изучал испанского. Интересно, смогу ли я что-нибудь понять?». Я выбрал короткую статью про авиакатастрофу и начал ее читать. Оказалось, что я могу понять почти всю статью. Авиакатастрофа произошла недалеко от Лос-Анжелеса, погибло 186 человек, выживших нет. Самолет упал через минуту после взлета, в записях ничего не обнаружено, диспетчеру о проблемах не сообщали, а самолет проходил профилактическую проверку всего три дня назад, и так далее. Итак, никогда не изучав испанский, я могу читать испанские газеты легче, чем китайские после трех лет изучения языка.

Почему? Почему этот «иностранный» язык был понятен? Все дело в похожих словах, этих друзья переводчика: «английских» словах, которые немножко «переоделись» в иностранную одежду. Я смог прочитать эту статью, потому что основные значимые слова были родственными английским: aeropuerto, problema mechanico, un minuto, situacion critica, emergencia и т.д. Их просто узнать, верно? И выучить их куда легче, чем китайские иероглифы.