Почему китайский так дьявольски сложен? Причина 3: это не фонетический язык

Причина 3: это не фонетический язык

Бог с ним, с собственно написанием иероглифов. Как их запоминают? Итак, обратимся снова к сравнению английского и китайского. Например, вчера наш китаец выучил английское слово «president» и сегодня хочет записать его по памяти. С чего начать? Любой человек, изучавший английский год-два, уже имеет представление о правилах написания, которые, пусть и с массой исключений, могут помочь. Итак, слово может начинаться только с «pr», а как дальше? Может быть в этом слове «z»? Вряд ли, это не очень распространенная буква, наверное, «s» - и так далее. Этот процесс даст нам нечто похожее.

А теперь вы, студент китайского. Вы вчера столкнулись с китайским словом «президент» (总统 zǒngtǒng ), а теперь хотите его написать. Как вам это сделать? Вы можете сколько угодно повторять это слово: звучание не даст вам ни малейшей подсказки. Если вы уже имеет достаточно большой запас иероглифов в своем багаже, то будет легче, так как все-таки иероглифы повторяются, иногда даже сохраняя свое звучание. Но обычно иероглифы, даже распространенные, не дают вам представление о своем звучании.

К чему я веду? Китайский не очень фонетический язык – по сравнению с английским. Английский, в свою очередь, не такой фонетический, как немецкий или испанский, но китайский выступает вообще в другой лиге! Конечно, было бы неправильно утверждать, что китайский совсем не фонетический, но начинающий студент может начать это замечать только после нескольких месяцев учебы. Есть некоторые соответствия иероглифов и фонетического звучания (по некоторым оценкам, от 25 до 66 процентов), но эти соответствия начинают пригождаться лишь после того, как вы выучили несколько сотен иероглифов. И даже когда вы знаете уже 2000 иероглифов, фонетика китайского никогда не даст вам такую поддержку, как фонетика английского.

То есть: иногда вы просто забываете, как пишется иероглиф. Точка. Если нет никаких семантических подсказок в ключе или значимых фонетических подсказок в самом иероглифе, то вы застряли. Вы застряли вне зависимости от того, является ли китайский вашим родным языком или нет. Миф о том, что китайцы появляются на свет с врожденными способностями запоминать черточки и закорючки, - это именно миф. На самом деле, один из самых приятных моментов в жизни иностранца, изучающего китайский - увидеть, как китаец не может вспомнить, как пишется иероглиф для сравнительно распространенного слова. Вот она, сладкая месть: увидеть, как носитель языка столкнулся с проблемой, с которой вы сражаетесь каждый день.
Это настолько приятно, что я даже веду список иероглифов, которые китайцы не смогли вспомнить в моем присутствии (нездоровая привычка, я знаю). Я видел очень грамотных китайцев, которые забывали, как пишутся определенные иероглифы в обычных словах типа «жестяная банка», «колено», «отвертка», «локоть», «имбирь», «бенгальский огонь» и т.д. «Забывали» - это значит, что они не могли вспомнить даже, с чего начать иероглиф. А можете ли вы представить грамотного русского, который совершенно забыл, как пишется слово «колено» или «жестяная банка»? Или даже более редкие слова, например, «палеология» или что-нибудь подобное?

Однажды я был на обеде, где присутствовали три китайца, три студента-выпускника китайского отделения Университета Пекина. Я в этот день не очень хорошо себя чувствовал и пытался написать записку другу, чтобы отменить встречу. И я забыл, как пишется «чихать» на китайском. Я спросил у своих друзей. Представьте мое удивление, когда никто из них не смог мне помочь и вспомнить, как пишется этот иероглиф! А ведь Университет Пекина – это своего рода китайский Гарвард. Можете ли вы представить трех выпускников английского отделения в Гарварде, которые не помнят, как пишется слово «чихать»? А в Китае это обычное дело.

На английском намного проще запоминать написание и писать слова. Как бы сложно и редко не было слово, англичанин или американец всегда смогут предложить какой-нибудь вариант написания: просто потому, что в английском есть соответствие написания и звучания. Можно забыть, нужен ли дефис в слове типа абракадабра, можно ошибиться в написании нескольких букв, но в любом случае даже самый малограмотный человек сможет как-то написать любое слово. В китайском, напротив, даже самый грамотный китаец бывает вынужден сдаться и спросить кого-нибудь, как пишется тот или иной иероглиф.
Вот еще один довод в пользу фонетической системы письма. Французский – мой любимый пример «легкого» иностранного языка. Однажды утром в Париже я проснулся и включил радио. Шла реклама, несколько раз повторялось слово "amortisseur". Что это такое? Посмотреть в словаре я не успел, так как торопился на встречу. Через несколько часов я шел по улице и увидел это самое слово на знаке - "AMORTISSEUR". Под словом был нарисован амортизатор. Ага, значит, "amortisseur" – это амортизатор. И voila - я выучил новое слово, быстро и без усилий, потому что написание слова и звучание слова соответствуют друг другу. В течение этой недели в еще раз несколько раз сталкивался с этим словом. В итоге оно легко запомнилось, я мог его произнести или написать. Французский язык учить просто!

А вот когда я первый раз поехал на несколько месяцев в Тайвань, я оказался совершенно в другой ситуации. Вокруг меня были сотни иероглифов, интересных, но непонятно как произносящихся. Я с собой носил словарик, но очень сложно искать иероглиф в словаре, когда идешь по многолюдной улице. Так что произношение я проверить не мог (во Франции произношение было очевидно из написания). В Тайване я мог пройти мимо магазина с рекламой амортизаторов и не узнать, как произносятся эти иероглифы (если я не выучил их заранее). И очень вероятно, что в следующий раз мне пришлось бы опять проверять эти иероглифы в словаре. И опять. И опять. Запоминать китайские слова сложно.