Китайские пословицы

История Китая насчитывает не одну тысячу лет, причем за это время язык жителей страны обогатился несметным количеством крылатых высказываний, пословиц и пр. Люди активно пользуются ими в повседневной жизни, поэтому при изучении китайского языка китайские пословицы непременно должны стать частью вашей учебной программы. Это совсем другой мир восприятий и образов. К тому же такие фразы звучат в оригинале очень мелодично. Китайские пословицы на китайском с переводом могут даже иногда потерять часть смысла, поскольку едва ли не за каждым афоризмом стоит целая история, изложение которой занимает не один абзац. Уловить главную идею можно, если перейти на прозу, или найти что-то похожее на родном языке.

Устойчивые выражения, аналогичные русским поговоркам, называются у китайского народа «чэнъюй» и включают четыре иероглифа, в некоторых случаях и восемь. Из этой же области «суюй» и «яньюй». Основное их отличие состоит в том, что последние две разновидности изречений обычно не требуют особой расшифровки, в отличие от «чэнъюй», для понимания которых даже сами китайцы иногда используют специальные словари.

Мудрые китайские пословицы

Древние китайские пословицы веками подтверждают свою жизнестойкость и мудрость. Например, 欲速则不达 («если гонишься за быстротой ― не достигнешь) или 爱不是占有,是欣赏 («любовь не во владении, а в уважении). Мудрые китайские пословицы призывают к осмыслению жизни, осознанию собственной роли в ней, заставляют вспомнить о доброте, о том, что действие – лучше бездействия и т.д. Жить здесь и сейчас, не откладывая все «на потом» - об этом часто говорили китайские мудрецы, ибо 机不可失,时不再来 («не упускай шанс, ведь вряд ли появится другой). Интересно звучит и фраза 鸡毛蒜皮 что дословно значит «куриный пух и чесночная шелуха», в значении «не стоит и выеденного яйца».

В некоторых случаях вам не помогут даже пословицы на китайском языке с переводом, если вы предварительно не ознакомитесь с их прошлым. К примеру, история о крайне ленивом художнике, который рисуя животное, изобразил половину лошади, а потом, когда через время вернулся к работе, захотел нарисовать тигра. Чтобы не переделывать работу, он к туловищу лошади пририсовал голову тигра. Так в жизни появилась пословица 马马虎虎, дословно звучит как «лошадь лошадь, тигр тигр». Мудрость выражения можно выразить словами «кое-как, сикось-накось, небрежно».

Уместно будет заметить, что в сети встречаются образцы иного творчества, к примеру, китайская пословица, приносящая удачу, точнее целый комплект фраз типа «с деньгами можно купить кровь, но не жизнь», с деньгами можно купить часы, но не время» и пр. 8 предложений на заданную тематику, которые следует отправить 8 друзьям, чтобы к ним пришла удача. Как относиться к таким пассажам – дело каждого.

Китайская пословица про красную нить

В каждой культуре есть лучшие образцы народной мудрости. Китайцы с древности верили, что многие жизненные обстоятельства, особенно встреча мужчины и женщины, предопределены судьбой. Если двум людям суждено быть вместе, их связывает невидимая нить, которая рано или поздно приведет их друг к другу. Китайские пословицы на русском языке воспринимаются порой как мини трактат, в котором заложен глубокий философский смысл. Многим из них предшествует собственная история или легенда, являющаяся первоисточником их появления. Есть известная китайская пословица про красную нить, которая на письме выглядит следующим образом: 古老的中国谚语所说:"看不见的红线连接那些注定要满足,无论时间、地点和情况。该线程可能会伸展或损坏,但永远不会破碎。что означает «невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на Время, Место и Обстоятельства. Нить может растянуться или спутаться, но никогда не порвется».