Приключения английского языка

 

Книга британского культуролога М. Брэгга с авантюрным названием «Приключения английского языка» – научно-популярное издание, написанное живым, увлекательным языком. Английский язык у автора представлен реальным художественным персонажем, как если бы мы читали о Пиноккио или Томе Сойере. 

«Приключения…» М. Брэгга сближает с авантюрным жанром и то, что рассчитана книга на широкую аудиторию, а не на избранную академическую прослойку. Автор долгое время изучал исследования лингвистов, но отзывается о себе больше как об энтузиасте языка, чем о специалисте. С 1998 года он провел более 550 выпусков еженедельного цикла радиобесед на Би-би-си «В наше время» (англ. In Our Time).

М. Брэгг рассматривает путь становления английского языка: от санскрита до «действующей твердой устной валюты», языка лордов и английской королевы. Он показывает, какую роль в истории языка сыграли норманнское завоевание, произведения Чосера и Шекспира. Рассматривая причины жизнестойкости английского, автор проводит читателя по всем вехам развития языка, объясняя суть происходивших исторических явлений: колонизации, промышленной и технической революции, влияния иммигрантской Америки.

Освободившись от древних фонетических законов (например, отказ от окончаний при изменении существительных по падежам), английский упростился и вырвался на уровень универсального инструмента человеческого общения. М. Брэгг настаивает на том, что успех английского языка, помимо удачливости, кроется в его гибкости, ведь испанский также можно назвать языком-завоевателем. Согласится читатель или нет, но путешествие в сопровождении М. Брэгга вышло познавательным и жизнеутверждающим.

Долгое время вбирая языковые заимствования, английский постепенно сам стал обогащать языки новой лексикой. Так в русский язык пришли футбол, чемпион, ралли, лидер, супермаркет, спонсор и т. д.

Брэгг захватывающе пишет об отличиях английского и американского вариантов языка, их сосуществовании, приводит примеры, отталкиваясь от неопровержимых реалий языка. Языковой снобизм, характерный в равной степени американцам и англичанам, выражается в безобидных колкостях, которыми они обмениваются.

Один из последних этапов развития языка – проникновение в английский язык коротких словечек из смс и мэссенджеров. «Словарь текстовых сообщений уже вышел на улицу», – пишет М. Брэгг. 14 февраля 2003 года в Великобритании было отправлено примерно 70 млн смс, что в 5 раз превышает количество бумажных валентинок, отправленных в этом же году. Самое распространенное сообщение – короткое I luv u.

Любое приключение рано или поздно подходит к концу.

Заканчивает свой труд М. Брэгг рассмотрением слов, недавно вошедших в «Оксфордский словарь» (backwards– шиворот-навыворот; weblogger – веб-блогер; rumpy-pumpy–заигрывание, шуры-муры; emotional intelligence–эмоциональный интеллект, способность к пониманию эмоций; dragonlady–женщина, способная постоять за себя), и тех, которые только ожидают своей очереди (earworm – «ушной червь», навязчивая мелодия; angloshere – сообщество англоговорящих наций; whitelist – активный список ресурсов, не содержащий спама, cyberskiver – киберпрогульщик, человек, ищущий развлечений в интернете в рабочее время и многие другие).

Книга "Приключения английского языка" очень качественно переведена и добротно издана. За что отдельное спасибо издательству «Альпина нон фикшн», которое славится великолепной подборкой переводных изданий.